За последние десятилетия были опубликованы многочисленные версии новых переводов Библии. Библейские общества пытаются предложить более понятный перевод Библии как книгу для широкой публики. Но перевод – это также истолкование. Сохраняется ли первоначальное значение еврейского или греческого текста, или его заменили чем-то другим? Давайте посмотрим, что произошло с двумя библейскими отрывками, которые явно говорят об Израиле: Римлянам 11:28 и Галатам 6:16.
Римлянам 11:28
«Что касается
Евангелия, они враги ради вас, а в отношении избрания – они возлюбленные ради
отцов» (Новый перевод Короля Джеймса). Еврейский народ назван «врагами ради вас».
Таким образом, их вражда в отношении Евангелия имеет божественную цель – ради
нас, то есть для духовной пользы язычников. Но что касается избрания, они
остаются возлюбленными. В стихе 32 Павел делает вывод о еврейском народе, что
Бог помилует всех. Таким образом, они являются «врагами» лишь временно, с
определенной целью. Однако, как переводят этот отрывок более поздние версии
Библии?
Перевод «Добрая весть»
(GNT) гласит: «Поскольку они отвергают Благую Весть, евреи являются врагами
Бога ради вас, язычников. Но ввиду Божьего избрания они являются Его
друзьями из-за своих предков». Здесь неожиданно евреев называют «врагами Бога».
Это серьезное обвинение. Оригинальный греческий текст не говорит враги «Бога».
На самом деле слово «Бога» добавлено. Используя слово «враги», Павел указывает
на некую вражду между Евангелием и еврейским народом, но он не называет их
врагами Бога. Иначе, это было бы что-то совершенно иное и более серьезное. GNT
также упоминает причину: «Поскольку они отвергают Благую Весть». Это не
перевод, а интерпретация и дополнение. И какое значение обретают такие
дополнения в умах и головах читателей?
Пытаются ли
переводчики представить еврейский народ в негативном свете и заявить, что они
свою роль уже сыграли? Кроме того, слово «возлюбленные» (от гр. agapè) они
свели к «друзьям».
Новая пересмотренная
стандартная версия (NRSV) также называет евреев «врагами Бога».
Английскую стандартную
версию (ESV) также можно называть «англиканизированной» (ESVUK), которая также
переводит этот отрывок как «враги Бога».
Галатам 6:16
«И тем, кто ходят согласно
этому правилу, мир и милость им и Израилю Божьему» (Новая версия короля
Джеймса). Павел предостерегает своих читателей в этой главе не «хвастаться
своей плотью», но «крестом Господа нашего Иисуса Христа». Он подчеркивает, что
все дело в том, чтобы быть «новым творением во Христе». Затем Павел говорит: «всем,
кто ходит согласно этому правилу, мир и милость им». А затем он говорит: «и на
Израиль Божий». Таким образом, используя слово «и», Павел проводит различие
между теми, кто следует этому правилу, и Израилем Божьим. И те, и другие
получают мир и милость. Таким образом, церковь как тело Христа и Израиль
различны, и оба получают мир и милость. Израиль не был заменен церковью. Но как
более поздние версии Библии переводят этот отрывок?
Новая международная
версия (NIV) гласит: «Мир и милость всем, кто следует этому правилу – Израилю Божьему».
Союз «и» (греческий кай) был удален. Таким образом, «Израиль Божий» теперь уже
не является чем-то особенным, а является лишь описанием или конкретным
указанием на «тех, кто следует этому правилу». Только в сноске они добавляют
слово «и» в качестве другого варианта. Это может быть истолковано так, как будто
бы церковь стала новым Израилем.
Пересмотренная
стандартная версия (RSV) гласит: «Мир и милость всем, кто идет по этому
правилу, Израилю Божьему». Здесь также было удален союз «и», из-за которого
Израиль Божий был сведен к банальному описанию следующих правилу.
Перевод Добрая весть
(GNT) говорит: «Что касается тех, которые следуют этому правилу в своей жизни,
пусть мир и милость будут с ними – с ними и со всем народом Божьим!». Здесь
даже слово «Израиль» исчезло и было заменено на «весь народ Божий», кто бы это
ни был.
Не нужно быть
богословом, чтобы прийти к заключению, что эти переводчики имели в виду что-то
в отношении Израиля. Сделать Библию более понятной и доступной для широкой
публики – очень хорошее намерение. Но что касается Израиля и еврейского народа,
отрывки были изменены, и слова были удалены, которые никоим образом не помогают
сделать Библию более понятной.
Поэтому мы должны быть осторожны в выборе перевода Библии. В качестве проверки, я предлагаю задавать следующий вопрос: «Действительно ли мой любимый библейский перевод честно отражает значение оригинального еврейского или греческого текста»?
Преп. Корнелис Кант
Преп. Корнелис Кант – исполнительный директор Международной Организации «Христиане за Израиль». Работает в данной организации более 20 лет. С 1994 по 2018 гг. нёс служение в пяти церквях Нидерландов.
We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue to use this site we assume that you are happy with it.OkPrivacy notice